『瞳』這首歌是aiko為了鼓勵即將生產的友人,所創作祝福新生寶寶的歌曲。最初公開發表是在2005年7月至8月的LLP9追加公演,其後並作為花王「ハミング」的廣告歌曲。當CM播出時,引起aiko歌迷間熱烈討論,不過沒有人知道這首歌曲的由來,也沒有聽說任何正式發表的計畫,故『瞳』在當時有「謎の名曲」之稱。

本來這首歌沒有預定要收錄在CD中,在2006年1月LLR3的時候,觀眾中有人當場問aiko關於『瞳』的事情,aiko才說出創作這首歌的緣由,觀眾起鬨要aiko唱『瞳』,aiko當場以清唱的方式唱出『瞳』副歌的部分。當時資深藝人「笑福亭鶴瓶」也在場欣賞演出,Live結束後鶴瓶去找aiko詢問關於『瞳』的事,aiko對鶴瓶說這是未發表曲,希望不要公開談論此事,鶴瓶答應了。不過後來鶴瓶卻在電視上把關於『瞳』的這件事說了出來,而這也促成了本來沒有預定要發表的『瞳』最後決定收錄在aiko第7張專輯「彼女」中。

『瞳』還是未發表曲的時候,本來是只有第一段的(CM中那一段),後來才補上後面的歌詞,也就是現在大家所熟知完全版的『瞳』。以下是我找到的『瞳』所有的版本,應該還有其他版本吧... 希望能有高手幫我補完 8-)

1. 2006/08/25 Music Station
這一段是訪談部分,aiko本人談『瞳』這首歌的由來。對了,「彼女」是當週oricon第一名哦^^
talk_20060825MS.jpg picture by aoimikan

2. 2006/08/25 Music Station
hitomi_20060825MS-1.jpg picture by aoimikan

3. 2006/08/27 Music Fighter
hitomi_20060827MF-1.jpg picture by aoimikan

4. 2006/09/22 Music Station
圖檔

5. 2006/12/31 CDTV スペシャル 年越し プレミアライブ
圖檔

6. 2006/12/31 紅白歌合戦
hitomi_20061231kouhaku-1.jpg picture by aoimikan

7. 2007/01/31 横浜アリーナ LLP10追加公演
圖檔

8. Live音源
現在聽起來可能覺得沒什麼,在當時可是珍貴的特殊音源哦!

9. 花王「ハミング」CM
造成話題的電視廣告,可說是『瞳』的原點。
圖檔

10. 2006/02/28「きらきらアフロ」
笑福亭鶴瓶談參加aiko演唱會的事,1:50開始就是在講『瞳』。aiko沒有登場哦,紀念性質的節目片段,有興趣再下載。


11. 2007/01/01「A Happy New Year! 2007」
圖檔

aikofans.com^^


日文歌詞



歌:aiko 作詞:AIKO 作曲:AIKO

今頃がんばってるのかそれとも新しい光が
青白い瞳に映ってるのか
間に合うように届けようと遠慮がちに歌います
“Happy Birthday to You"

これから始まる毎日にきっと降り続けるのは
小さくて大きな生きる喜びでしょう

健やかに育ったあなたの真っ白なうなじに
いつぞや誰かがキスをする
胸を体を引き裂くような別れの日も
いつかは必ず訪れる
そんな時にもきっとあたしがあなたのそばにいる

明日最後を遂げるもの明日始まり築くもの
時が過ぎて花を付けたあなたの小さな心の中に
一体何を残すだろう?
“Happy Birthday to You"

しっかりと立って歩いてね よろめき掴んだ手こそが
あなたを助けてあなたが愛する人

瞳に捉えた光が眩しい日は静かにそっと目を閉じて
昔を紐解いてみればいい確かなあの日
小さな手のひらに無限の愛を強く握って笑った
あなたがいるから大丈夫

健やかに育ったあなたの真っ白なうなじに
いつぞや誰かがキスをする
そしていつかは必ず訪れる
胸を体を頭を心をもがれるような
別れの日も来る
そんな時にもきっと愛する人がそばにいるでしょう


羅馬拼音

hitomi

Imagoro ganbatteru no ka
Soretomo atarashii hikari ga
Aojiroi hitomi ni utsutteru no ka
Maniau you ni todoke you to
Enryo gachi ni utai masu
“Happy Birthday to You”

Korekara hajimaru mainichi ni
Kitto furi tsudukeru no wa
Chiisakute ooki na ikiru yorokobi deshou

Sukoyaka ni sodatta anata
No masshiro na unaji ni
Itsuzoya dareka ga KISU wo suru
Mune wo karada wo hikisaku you na wakare no hi mo
Itsuka wa kanarazu otozureru
Sonna toki ni mo kitto
Atashi ga anata no soba ni iru

Ashita saigo wo togeru mono
Ashita hajimari kiduku mono
Toki ga sugite hana wo duketa
Anata no chiisa na kokoro no naka ni
Ittai nani wo nokosu darou?
“Happy Birthday to You”

Shikkari to tatte aruite ne
Yoromeki tsukanda te koso ga
Anata wo tasukete anata ga aisuru hito

Hitomi ni toraeta hikari ga mabushii nichi ha
Shizuka ni sotto me wo tojite
Mukashi wo himo toite mirebaii tashika na ano hi
Chiisa na te no hira ni mugen no
Ai wo tsuyoku nigitte waratta
Anata ga iru kara daijoubu

Sukoyaka ni sodatta anata no
Masshiro na unaji ni
Itsuzoya dareka ga KISU wo suru
Soshite itsuka wa kanarazu otozureru
Mune wo karada wo atama wo kokoro wo mogareru you na
Wakare no hi mo kuru
Sonna toki ni mo kitto
Aisuru hito ga soba ni iru deshou


中文歌詞



是此刻還在努力著 還是說那是嶄新的光芒
輝映在墨白的眼眸之中呢
希望能來得及傳達給你 我無所顧慮的唱著歌
"Happy Birthday to You"

從今而後每一天必定會持續降臨的
將是漸漸成長的喜悅吧

在你成長茁壯的純白頸子
有誰曾經親吻過
痛徹心扉般的離別之日
總有一天也會來臨
在那時候我也並定會在你身旁

明日最後完成的事物 明日架構起的事物
時光流逝在你綴飾著花朵的微小心頭
到底留下了什麼?
"Happy Birthday to You"

要站穩腳步前進唷 在步履不穩中抓住的手
才是幫助你的人 才是你所愛的人

眼眸捕捉到耀眼光芒那天靜悄悄地閉上雙眼
等到確切能試著解開往昔的那一天
將因為小小掌心中堅定握有無限的愛的歡笑
因為有你所以沒問題

在你成長茁壯的純白頸子
有誰曾經親吻過
然後哪天終會到訪的
讓胸口身體頭腦心靈痛苦糾結般的
離別之日也將來臨
在那時候心愛的人也必定會在身旁吧


關於「いつぞや誰かがキスをする」這句歌詞,偶然間在日本Yahoo!知恵袋看到的疑問,提出來供參考。
「いつぞや誰かがキスをする」翻譯成「有誰曾經親吻過」在文法及時態上是正確的,但對照前後文就顯得有點奇怪。試想剛出生的嬰兒用「有誰曾經親吻過」來描述,雖然也解釋得通但實在勉強,以前後詞意來看,我想應該翻譯成「有一天也將被誰親吻」較好吧。

標籤: , , , | edit post
0 Responses